Jumat, 21 Desember 2007

BUKU ISLAM: Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia

Penerbit : Pustaka Progresif

Penulis : Nur Mufid dan Kaserun As. Rahman


MENERJEMAHKAN BAHASA ARAB ITU TIDAK SULIT ASAL TAHU ATURANNYA

Dari berbagai survey di Indonesia menunjukkan banyaknya responden yang mengeluhkan sulitnya mempelajari bahasa Arab, seolah ia momok yang menakutkan. Jarang ada buku yang menawarkan metode yang memudahkan. Kenyataan ini mendorong penulis untuk menggali dan mengembangkan metode-metode modern yang lebih segar, mudah dan efektif. Melalui proses penelitian yang cermat, didukung kekayaan reverensi, dan pengalaman panjang di bidang pengajaran bahasa Arab, penulis akhirnya menyumbangkan buku hasil kerjanya ini untuk menjawab kebutuhan Anda sekaligus mengangkat dunia penerjemahan Arab-Indonesia menjadi lebih baik.

"Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia" ini menawarkan cara atau model penerjemahan yang relatif lebih baik daripada tawaran yang selama ini ada. la memiliki setidaknya 3 (tiga) kelebihan dibanding buku-buku yang ada, yaitu dalam hal materi, kepraktisan dan reverensi.

Pertama, umumnya, penerjemahan yang ada menggunakan cara harfiah satu-banding-satu yang dalam kasus tertentu model penerjemahan ini memang punya kelebihan dalam pertanggungjawaban transformasi. Namun demikian ia mengandung implikasi ketidaknyamanan pembaca disamping sering salah arti. Karena itu, diperlukan sebuah pemahaman yang komprehensif terhadap teks asli sehingga dihasilkan penerjemahan yang baik, benar dan enak dibaca. Selain itu dibutuhkan pula metode penerjemahan yang fleksibel (luwes) efisien tapi tetap akurat sehingga penerjemahan yang sesuai pesan dan gagasan penulis buku asli bisa dilakukan dalam struktur dan gaya bahasa terjemah (bahasa target). Itulah yang ditawarkan buku ini.

Kedua, berbeda dengan buku-buku sejenis yang umumnya banyak menyuguhkan teori-teori, maka buku ini lebih banyak memberikan contoh langsung bagaimana menerjemahkan gaya-gaya (uslub) bahasa Arab secara kreatif dan sangat dekat dengan gaya bahasa Indonesia. Lebih dari itu, semua contohnya dikutip langsung dari teks-teks asli berbahasa Arab.

Ketiga, jika umumnya penulis mengambil reverensi-contoh hanya dari buku-buku satu disiplin ilmu, maka buku ini mengambil contoh-contoh kontekstual dari beragam sumber dan berbagai disiplin ilmu, seperti sastra, tafsir, fiqih, teologi, linguistik, sejarah dan lainnya. Dengan contoh ilustrasi yang beragam tersebut, kompleksitasidiom dan contoh penerjemahan menjadi lebih kaya dan bervariasi.

Tidak ada komentar: